רשמים מהיריד הבינלאומי לספרות ילדים אשר התקיים זה עתה בבולוניה, איטליה
לפני ימים אחדים הסתיים יריד הספרים הבינלאומי לספרות ילדים בבולוניה. ישראל מצאה לנכון ליטול חלק ביריד וראתה חשיבות רבה בכך שספרי ילדים תוצרת כחול-לבן יזכו לייצוג ביריד בו נטלו חלק מדינות רבות מכל העולם.
אורלי לוי, בעלת הוצאת הספרים "אוריון", הייתה בין אלה שנטלו חלק ביריד, והיא שמחה לספר על חשיבות היריד ואיך הגיעה אליו כמוציאה לאור.
ש: בעולם מתקיימים ירידי ספרים שונים. למה דווקא היריד בבולוניה?
ת: יריד הספרים בבולוניה הוא ייחודי בכך שהוא עוסק אך ורק בספרות ילדים. להוצאת "אוריון" יש מוניטין רבים בהוצאת ספרי ילדים הידועים הן באיכות התכנים שלהם והן באיכות האיורים. אמנם הוצאת "אוריון" מוציאה ספרים רבים בשלל נושאים ותחומים אחרים, אך ספרות ילדים היא אחד התחומים הבולטים של ההוצאה. כמו כן יריד זה נחשב לגדול מסוגו. מציגות בו הוצאות לאור מכל העולם, המביאות אל התצוגה בעיקר את ספריהן החדשים שראו אור בשנה האחרונה או בשנים האחרונות, וכן כאלה שזכו בפרסים או שהפכו לרבי מכר בארצם ומהווים את גאוותם.
אל היריד הגיעו בעיקר מו"לים, סוכנים ספרותיים, מאיירים, כותבי ספרים ובעלי זכויות מתוך מטרה לראות ולהרחיב אופקים ובעיקר לחפש הזדמנויות ושיתופי פעולה עם הוצאות לאור מארצות אחרות לשם תרגום הספרים. בכל ביתן ישבו נציגי ההוצאות כשהם מעונבים ברובם ונכונים לשאת ולתת ואף להציע חוזה לכל מו"ל המביע נכונות לקנות את זכויות היוצרים לשם תרגום.
ש: איך התרשמת מהייצוג הישראלי באופן כללי?
ת: די התאכזבתי. היו הוצאות רבות וידועות שלא מצאו לנכון ליטול חלק ביריד. צעד מעין זה לא תורם לדימוי של ישראל בתחום הספרות. אם הוצאות ספרים מיפן, מטאיוואן, מדרום קוריאה, איראן ואפילו קובה וממדינות רבות אחרות מצאו לנכון להשתתף, בבחינת הכרה בחשיבות החשיפה והייצוג, אין כל סיבה שהוצאות מישראל לא יפנימו את הצורך להציג את עצמן. חשוב להבין כי נטילת חלק ביריד מעין זה הוא צעד אשר לא בהכרח מניב פירות מידיים, אך לטווח הרחוק הוא יוכיח את עצמו.
ש: האם בשל מיעוט השתתפות הוצאות מישראל זכית לחשיפה גדולה יותר?
ת: בפירוש כן. הייתי מופתעת כאשר ראיתי שאחוז גדול מהספרים שהוצגו בביתן הישראלי הם של "אוריון". הדבר מהווה תעודת כבוד ל"אוריון", עם זאת עלי לחזור ולציין כי החשיפה הגדולה לה זכו ספרי ההוצאה לא עמעמה את תחושת האכזבה מההיעדרות של רבים וטובים. הצגתי ביריד כ-30 ספרי ילדים כשלצד כל ספר הקפדתי להצמיד תרגום ותקציר באנגלית , ולחלק מהספרים אף תרגום בערבית, באיטלקית וביפנית. בשנה האחרונה הרחיבה הוצאתי את פעילותה ואת נוכחותה בשוק העולמי בד בבד עם הרחבת מחלקת התרגום .
מעיינות יצירה שופעים מכל העולם
ש: כיצד התרשמת מספרים של מדינות אחרות?
ת: מבחר הספרים היה עצום וללא ספק נדרשו כל ארבעת הימים שהוקצו לו כדי לעבור ולהתרשם מהספרים, מהעיצוב, מהתכנים ומהאיורים. ככל שהתהדר הספר בעטיפה מושכת ומסקרנת יותר כך גברו סיכויו להילקח מהמדף ולזכות לדפדוף בו. יש לזכור היטב כי ילדים הם ילדים בכל העולם, כך שקל להזדהות עם כל יצירה ספרותית טובה, ולא משנה היכן נכתבה. ראיתי ספרים מעניינים מאבו-דאבי (שלמרבה הפלא הזמינו אותנו ליריד ספרים שיתקיים שם בחודשים הקרובים), ואף איראן הפתיעה לטובה בספרים איכותיים, שחלק גדול מהם העיד עד כמה מעודכנים ומושפעים באיראן מהנעשה בעולם בתחום ספרות הילדים.
עלי לציין כי במיוחד צדו את עיני ספרים מדרום אמריקה. אלה התאפיינו בצבעוניות מהממת ושובת עין, אם כי תוכנם היה בחלק מהמקרים קודר ועמד בסתירה לצבעוניותם.
לא מעט מספרי הילדים שהוצגו ביריד נראה כמו שירתו בתכניהם ובמראם יותר את המבוגרים מאשר את הילדים. הדבר התבטא הן בתכנים שלא פעם העבירו מסרים פוליטיים, חברתיים ואחרים והן בסגנון הציורים שניתן לסווגו כאמנות מודרנית ברמה גבוהה שלא תבייש תערוכות אומנות משובחות, אך אני מתקשה להאמין שיתחבב על לבם של ילדים רבים. מנגד נראו ספרי ילדים רבים צפויים מאוד בצבעיהם, בעיצוב ובדמויות, ולמעשה נראה כי עיצובם נועד אך ורק לצורך קידום מכירתם ומשיכת לבם של הילדים וללא כל תשומת לב מיוחדת למקוריותם האמנותית.
שינדלר הסיני ואולוסיה מקולומביה
ש: האם תוכלי לציין באופן נקודתי ספרים שצדו את עינייך?
ת: בהחלט. בביקורי בביתן הטאיוואני הוצג בפניי ספר אשר הפתיע אותי מאוד, ושמו "הסיפור של ד"ר הופנג שאון".. בספר, המאויר בצבעים קודרים ובסגנון ריאליסטי, מתגלה עלילה מופלאה המרטיטה לב וקשורה בקשר הדוק לעם ישראל. גיבור הסיפור הוא ד"ר הופנג שאון, שגריר סין בוינה בשנות השלושים. הוא סיכן את עצמו והציל יהודים רבים כאשר גרמניה הנאצית כבשה את אוסטריה. בניגוד למדיניות סין, החליט ד"ר שאון לספק לפליטים יהודים ויזות לשנחאי, וכל זאת מתוך רצון לסייע להם להימלט ממחנות ההשמדה. ד"ר שאון זכה לקבל אות "חסיד אומות עולם" על פועלו והוא מכונה שינדלר הסיני. גם איורי הספר מגלים אהדה לסבלם של היהודים, בעוד הנאצים מאוירים בדימויים המביעים קונוטציות שליליות.
ספר נוסף אשר משך את תשומת לבי, הוא ספר קולומביאני בשם "אולוסיה והיצורים". עלילת הספר היא על ילדה שנאלצה להגר למדינה אחרת. היא חשה זרות בסביבה החדשה. תחושות ריחוק וניכור של הסובב אותה. בציורי הספר רואים את אולוסיה כילדה רגילה, ואילו כל האחרים מצוירים כחרקים שונים. אין ספק שהספר מספק חומר למחשבה והוא אוניברסאלי בתכניו ובמסרים אותם הוא מעביר.
ש: האם התקיימו תצוגות ופעילויות נוספות ביריד?
ת: מקום של כבוד ניתן למאיירים עצמם הן בתערוכה מרשימה ומאורגנת היטב שבה הציגו מאיירים נבחרים מארצות שונות במגוון סגנונות.
.
והן בחלק אחר של המבנה שבו הועידו לכל מאייר באשר הוא את האפשרות לתלות כרטיסי ביקור, מודעות פרסום וגימיקים שונים - כל זאת מתוך תקווה שהמו"לים הרבים שהזדמנו למקום ייצרו עם מאיירים אלה קשר ויזמינו מהם עבודות איור לספריהם.
ביריד התקיימו הרצאות וסדנאות בנושא שיווק, תרגום, עיצוב וכן סמינרים בנושא האידיאולוגיה שמאחורי ספרי הילדים. הייתה גם מרצה משלנו – נורית זרחי – שהרצתה על כתיבה לילדים ופער הדורות. כמו כן נערכה חלוקה של פרסים על איורים מצטיינים. פגשתי מאיירים ידועי שם לצד מאיירים מתחילים שבאו לספוג השראה.
ש: האם היריד דמה בגודלו ליריד הספרים הבינלאומי שהתקיים בירושלים?
ת: אין מקום להשוואה בין הירידים האלה, היריד בבולוניה מרשים ורחב בהרבה הן בשטחו, הן במספר הארצות וההוצאות לאור שהשתתפו בו, ובעיקר בשל העובדה שבשונה מהיריד בירושלים שאליו לא הגיעו כמעט מו"לים מחו"ל אלא רק נציגי תרבות מהשגרירויות הזרות בארץ, ליריד בבולוניה הגיעו המוציאים לאור בכבודם ובעצמם.
ש: תוכלי לסכם בקצרה את חוויותייך מהיריד?
ת: ירידים מסוג זה הם אירועים מעשירים, ואף חשוב מכך, תורמים ליצירת קשרים עם הוצאות לאור ברחבי תבל. אין ספק כי היריד תרם לפרסום שמה של "אוריון" לא רק בישראל, ובוודאי נמשיך ליטול חלק גם בירידים נוספים שיתקיימו בעתיד. חזרתי מהיריד מלאת סיפוק מכך שספרי הוצאתי זכו לעניין בקרב מו"לים מארצות שונות, ובנוסף קשרתי קשרים עסקיים הן ברמת תרגום יצירות של סופרי ההוצאה ולחלופין סופרים זרים, וכן הבנות שהושגו בנוגע לשיתופי פעולה עתידיים.
חשוב לציין כי השתתפות של מו"לים ישראלים רבים ככל האפשר רק תתרום להרמת קרנה של ספרות הילדים הישראלית בעולם, וכן תרים תרומה עקיפה בכל הקשור לדימוי של מדינת ישראל בעולם.